Rhetoric and translation: poems of Bécquer in georgian
Main Article Content
Abstract
We investigate the metaphor of solitary tear/weeping in poems of Bécquer. On one side, we study the role which carries out the selected metaphor and, on the other, the suitable translation technics (domestication or foreignization) to preserve author’s style and semantic message in the translated text. The results of our investigation will facilitate the reception of Bécquer’s poetry in different languages and will help to choose the translations strategies of Rimas.
Downloads
Article Details
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Las obras se dan a conocer en la edición electrónica de la revista bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0 Internacional. Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que i) se citen la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra); ii) no se utilicen para fines comerciales; y iii) se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.