“My heart beats in dos idiomas”. Translanguaging and its relationship with linguistic ideologies in a spanish heritage language classroom: Creation and appreciation of subaltern discourses
Main Article Content
Abstract
Translanguaging (García, 2009) refers to the simultaneous and flexible use of multiple languages in a single communicative act. Unlike code-switching, where languages are treated as discrete, alternating systems, translanguaging understands multilingual people operating from a single, integrated repertoire. In the Spanish classroom, this approach challenges monolingual ideologies that prioritize the exclusive use of a single, standardized language form, often viewing local or hybrid dialects as “contaminations” of the language. Presented here are activities carried out in an online advanced Spanish class at the university with heritage speakers who mostly have Spanish as their mother tongue; they came to the United States as children or were born here and learned Spanish informally at home. The activities revolved around translanguaging (reflection and creation). Specifically, students answered two questionnaires, before and after the activities, related to language mixing, language ideologies, and slam poetry (they had to give their opinion on two poems related to the experiences of two poets who are between two languages and cultures, and then, they had to create a poem). They also voted for the best in the class (the best written and the best recorded on video –they shared all the written ones with the class, but only some wanted to share the recorded one). Moreover, the activities involved multimodality and transmodality, expressing ideas in various formats. In a multimodal classroom, students can generate presentations that combine text, images, and sound, or use videos to explain complex concepts. This integration of modes enriches the learning experience and allows for developing a broader range of communicative skills. Transmodality goes further; it is not about using multiple modes, but rather, it emphasizes how a message or content can change or adapt when moving from one to another. Analyzing these practices and attitudes towards translanguaging in the Spanish classroom allows to identify how dominant ideologies are challenged while allowing subaltern people to express their agency. Through this approach, it is possible to observe how students navigate between their different languages, varieties, and styles or registers to construct meanings, negotiate identities, and resist linguistic subordination.
Downloads
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Las obras se dan a conocer en la edición electrónica de la revista bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0 Internacional. Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que i) se citen la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra); ii) no se utilicen para fines comerciales; y iii) se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
References
Bezemer, J., y Kress, G. (2008). Writing in multimodal texts: A social semiotic account of designs for learning. Written Communication, 25(2), 166-195.
Canagarajah, S. (2011). Translanguaging in the classroom: Emerging issues for research and pedagogy. Applied Linguistics Review, 2, 1–28.
Canagarajah, S. (2013). Translingual Practice: Global Englishes and Cosmopolitan Relations. Nueva York: Routledge.
CSUB. CSUB ranked among top Hispanic-Serving Institutions. https://news.csub.edu/csub-ranked-among-top-hispanicserving-institutions#:~:text=CSUB%20is%20federally%20designated%20as,identify%20as%20Hispanic%20or%20Latinx
Cummins, J. (2007). Rethinking Monolingual Instructional Strategies in Multilingual Classrooms. Canadian Journal of Applied Linguistics/Revue Canadienne de Linguistique Appliquée, 10(2): 221–240. https://journals.lib.unb.ca/index.php/CJAL/article/view/19743/21428
Cummins, J. (2017). Teaching for Transfer in Multilingual School Contexts. En O. García, A. M. Y. Lin y S. May (Eds.), Bilingual and Multilingual Education (Encyclopedia of Language and Education) (pp. 103–116). Suiza: Springer.
Di Virgilio, Andrea (2020). Translenguaje: derribando barreras en el aula de lenguas extranjeras. Revista Digital de Políticas Lingüística, 13, 6-33. https://revistas.unc.edu.ar/index.php/RDPL/article/view/31529
Eddie V. I didn´t write this poem for you. https://www.youtube.com/watch?v=jV6QB9koA2s&t=123s
Fernández-Ulloa, T. (2021). Música, palabra e imagen como medios de sanación, agencia y denuncia en el hiphop de Rebeca Lane. En T. Fernández-Ulloa y M. Soler Gallo (Eds.), Las insolentes: desafío e insumisión femenina en las letras y el arte hispanos (pp. 289-316). Berlín: Peter Lang.
Fernández-Ulloa, T. (2023). La imagen al servicio de la educación en lo subalterno: Las rutinas de pensamiento del artful thinking ejemplificadas con fotos de Rebeca Lane. En T. Fernández-Ulloa, F. J. de Santiago-Guervós y M. Soler Gallo (Eds.), Cine, literatura y otras artes al servicio de las ideologías (pp. 133-148). Berlín: Peter Lang.
Fernández-Ulloa, T. (2024a). La ciudadanía global y la violencia contra las mujeres: propuesta de actividades sobre el arte de acción con rutinas de pensamiento visible. En T. Fernández-Ulloa y M. Soler Gallo (Eds.), Cultura e interculturalidad en las clases de lengua y literatura española e hispanoamericana: materiales y reflexiones (pp. 173-192). Berlín, Peter Lang.
Fernández-Ulloa, T. (2024b). “I refuse to let go of my cultura”. El sujeto subalterno en la clase de español como lengua de herencia: desafiando las ideologías lingüísticas a través del translenguaje de la slam poetry. En T. Fernández-Ulloa y C. E. Ahuactzin Martínez (Eds.), Sujetos y discursos: ideologías, acción social y propuestas críticas en la cultura y la educación contemporáneas (pp. 321-341). Bakersfield, CA: CSUB/Instituto de Ciencias de Gobierno y Desarrollo Estratégico, BUAP.
Foulis, E., y Rodríguez Sabogal, A. (2024). Español en los Estados Unidos. Una aproximación histórica y comparativa del español estadounidense. Ohio State Pressbooks. https://ohiostate.pressbooks.pub/spanishintheus/
García, O. (2009). Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective. Wiley-Blackwell.
García, O., y Wei, L. (2014). Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. Nueva York: Palgrave Macmillan.
Irvine, J., y Gal, S. (2000). Language ideology and linguistic differentiation. En P. V. Kroskrity (Ed.), Regimes of Language: Ideologies, Polities, and Identities (pp. 35-84). Santa Fe, NM: School of American Research Press.
Kress, G. (2010). Multimodality: A Social Semiotic Approach to Contemporary Communication. Nueva York: Routledge.
Makoni, S., y Pennycook, A. (2007). Disinventing and Reconstituting Languages. Bristol, UK: Multilingual Matters.
Martínez, R. A. (2018). Translanguaging in the bilingual classroom: A pedagogy for social justice. En N. Flores, A. M. Tseng, y N. Subtirelu (Eds.), Bilingualism for all? Raciolinguistic perspectives on dual language education in the United States (pp. 167-186). Multilingual Matters.
Spivak, G. C. (1988). Can the Subaltern Speak? En C. Nelson y L. Grossberg (Eds.), Marxism and the Interpretation of Culture (pp. 24-28). Londres: Macmillan. https://jan.ucc.nau.edu/~sj6/Spivak%20CanTheSubalternSpeak.pdf
Swain, M., y Lapkin, S. (2000). Task-based second language learning: The uses of the first language. Language Teaching Research, 4(3), 251-274. https://doi.org/10.1177/136216880000400304
Turner, M., y Lin, A. M. Y. (2017). Translanguaging and named languages: Productive tension and desire. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 23(4), 423–433. https://doi.org/10.1080/13670050.2017.1360243
United States Census Bureau. Bakersfield City, California. https://data.census.gov/profile/Bakersfield_city,_California?g=160XX00US0603526#race-and-ethnicity
Valle, C. (2023). Enseñar materias en un marco de translenguaje y equidad lingüística. Presentación, Embajada de España en Estados Unidos. Consejería de Educación. 30 de septiembre. https://docs.google.com/presentation/d/1AU01E3N7tqX5ijJaTjbxyYP9ZCbIE2aWaC6IFN-UTIo/edit#slide=id.p
Vygotsky, L. S. (1978). Mind in Society: The Development of Higher Psychological Processes. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Wei, Li. (2018/09-05). Translanguaging and Code-Switching: what’s the difference? OUP Blog. https://blog.oup.com/2018/05/translanguaging-code-switching-difference/