Impact of discourse analysis training for french translators in northern Mexico

Main Article Content

Alejandra Ivett Requena Hernández
Orlando Valdez Vega

Abstract

To enrich the linguistic awareness of French translators, a didactic proposal was developed that incorporates activities focused on discourse analysis to strengthen the sociocultural competence of translators, specifically regarding the particular uses of Mexican Spanish compared to French. A contrastive study was conducted involving two university populations specializing in French translation in northern Mexico, differing primarily in whether they included training in French Pragmatics. This study revealed the main difficulties faced by Spanish-speaking students in identifying the specific resources employed in each language, utilizing excerpts from various political videos as data. The findings underscore the importance of training future French translators in Pragmatics. Based on the results obtained, a didactic proposal was constructed to enhance the awareness of practicing translators involved in the exercise. This proposal addresses the discourses present within the sociocultural context of the foreign language employed in their professional practice as translators and the discourses produced within the sociocultural context of their own environment. Given that discourse analysis seeks to unravel how dominant discourses are constructed and legitimized –particularly in the case of political discourse– it is essential that translators are equipped to accurately communicate and transfer the intent of the source language speaker to the target language, along with the power relations expressed within the discourse.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Requena Hernández, A. I., & Valdez Vega, O. (2025). Impact of discourse analysis training for french translators in northern Mexico. Rétor, 14(2). https://doi.org/10.61146/retor.v14.n2.228
Section
Dossier

References

Albelda, M. y Briz, A. (2013). Una propuesta teórica y metodológica para el análisis de la atenuación lingüística en español y portugués. Onomázein, 28, 288-319.

Albelda, M., Briz, A., Cestero, A., Kotwica, D. y Villalba, C. (2014). Ficha metodológica para el análisis pragmático de la atenuación en corpus discursivos del español. Oralia, 17, 7-62.

Albelda, M. y Mihatsch, W. (Ed.) (2017). Atenuación e intensificación en diferentes géneros discursivos. Madrid: Iberoamericana Vervuert.

Aymá, A. y Pérez, S. (2015). Teoría y análisis del discurso. Buenos Aires: Universidad Virtual de Quilmes. https://www.researchgate.net/profile/Sara-Isabel-Perez/publication/318940302_Teorias_y_analisis_del_discurso/links/598690c8a6fdcc75625507e9/Teorias-y-analisis-del-discurso.pdf

Bravo, D. y Bernal, M. (2015). Introducción y presentación. En Perspectivas sociopragmáticas y socioculturales del análisis del discurso en español. Buenos Aires: Dunken.

Briceño, J., Villegas, A. y Pasek, E. (2013). Del discurso académico al discurso educativo. Contextos, 29, 73-87.

Briz, A. (2017). Otra vez sobre las funciones de la intensificación en la conversación coloquial. Boletín de filología, 52(2), 37-58. https://dx.doi.org/10.4067/S0718-93032017000200037

Cano, A. y Arroyo, L. (2023). Fraseología aplicada a la adquisición del español como lengua extranjera. Revista de Filología de la Universidad de La Laguna, 46, 365-386. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=9010519

Consejo de Europa (2020), Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Volumen complementario. Servicio de publicaciones del Consejo de Europa: Estrasburgo. www.coe.int/lang-cefr.

De Villa, A. (2018). El Enfoque de la Conciencia Lingüística. La reflexión crítica en el aprendizaje y enseñanza de lenguas extranjeras. Revista Iberoamericana de Educación, 77(2), 163–174. https://doi.org/10.35362/rie7722843

Díez, F. G. (1995). Idiomaticidad y traducción. Cuadernos de filología inglesa, 4, 27-42.

Fabbri, P. y Marcarino, A. (2020). El discurso político. deSignis, 33, 23-36. https://doi.org/10.35659/designis.i33p23-36

Gallardo-Paúls, B. y Enguix Oliver, S. (2016). Pseudopolítica: el discurso político en las redes sociales. València: Dept. Teoria dels Llenguatges i Ciències de la Comunicació de la Universitat de València.

González, M. (2012). De la didáctica de la fraseología a la fraseodidáctica. Revista Paremia, 21, 67-84. https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/021/007_gonzalez.pdf

Hidalgo Navarro, A. (2015). Prosodia y partículas discursivas: sobre las funciones de atenuación, intensificación como valores (des)corteses en los marcadores conversacionales. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 62, 76-104.

Karam, T. (2005). Una introducción al estudio del discurso y al análisis del discurso. Global Media Journal México, 2(3). https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=68720305

Kemmis, S. (1984). Point-by-point guide to action research. Victoria, Australia: Deakin University.

Latorre, A. (2005). La investigación-acción. En La investigación-acción. Conocer y cambiar la práctica educativa (pp. 23-38). Barcelona, España: Graó.

Leech, G. y Thomas, J. (2000). Lenguaje, significado y contexto: Pragmática. En G. Leech,, J. Thomas, M. L. Pratt y E. Ochs (Eds.), Pragmática: conceptos claves (pp. 9-70). Editorial Abya-Yala.

Lopez Millot, S. M. (2021). Análisis y traducción del alemán al español de dos cuentos infantiles del libro Kleine und große Fragen an die Welt. Trabajo de Fin de Grado. Universitat Jaume I. http://hdl.handle.net/10234/194395

Penadés-Martínez, I. (2019). Fraseología. En E. Ridruejo (Ed.), Manual de lingüística española (pp. 432-452). Boston: De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110362084-016

Ponce, N. (2011). El arte de traducir expresiones idiomáticas: la finalidad de la funcionalidad. Hermeneus: revista de Traducción e Interpretación, 13: 127-149.

Pujante Sánchez, J. D. (2013). Animales despiertos. Sevilla: Renacimiento, colección Calle del Aire.

Rocca, M. (2005) Un modelo de análisis contrastivo textual para la didáctica de la traducción entre lenguas afines. AISPI. Actas XXIII, 236–252. https://cvc.cervantes.es/literatura/aispi/pdf/22/II_16.pdf

Searle, J. [1969] (1994) Speech Acts. An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge: Cambridge University Press.

Verón, E. (1987). La palabra adversativa. Observaciones sobre la enunciación política. En E. Verón, Arfuch, y M.ª M. Chirico (Coords.), El discurso político. Lenguaje y acontecimientos (pp. 13-26). Buenos Aires: Hachette.

Universidad Autónoma de Nuevo León. (2019). Licenciatura en Lingüística Aplicada a la Enseñanza y Traducción del Francés: Plan de estudios. Recuperado de https://www.uanl.mx/wp-content/uploads/2019/04/Lic.-en-Lingu%CC%88i%CC%81stica-Aplicada-a-la-Ensen%CC%83anza-y-Traduccio%CC%81n-del-France%CC%81s-Plan-de-estudios-1.pdf

Urra, E., Muñoz, A., y Peña, J. (2013). El análisis del discurso como perspectiva metodológica para investigadores de salud. Enfermería universitaria, 10 (2), 50-57.